Η μετάφραση και η τεχνολογία

Πώς καταλήγει κανείς μεταφραστής; Ή μάλλον πώς ξεκινά στην δεκαετία του 1990; Φυσικά, η μετάφραση έχει μακρά ιστορία, πολύ μεγαλύτερη από τα τελευταία 25 χρόνια. Όμως η γενιά που γεννήθηκε γύρω στα 1970 και ξεκίνησε τη σταδιοδρομία της την δεκαετία του 1990 έζησε την μετάβαση από το χειρόγραφο, στην ηλεκτρική γραφομηχανή, στους υπολογιστές.
Ξεκινώντας το 1996 χρησιμοποιούσαμε τις μαλακές δισκέτες και κατόπιν τις πιο σκληρές δισκέτες. Οι πρώτοι μας πελάτες παρήγγελναν την μετάφραση και μας έστελναν το πρωτότυπο σε έντυπη μορφή, καθώς δεν υπήρχε email. Όταν ολοκληρωνόταν, την αποθηκεύαμε στη δισκέτα και στέλναμε τόσο τη δισκέτα όσο και την έντυπη μορφή γιατί η δισκέτα αντικείμενο ήταν μπορούσε να καταστραφεί. Προσεκτικά φτιάχναμε τους φακέλους και το περιεχόμενό τους και φυσικά τα κούριερ χρυσές δουλειές τότε:)
Γύρω στο 2000 ήρθε η επανάσταση! Το email! Καταπληκτικό! Πόση δουλειά γραφειοκρατική γλιτώσαμε. Η ακόμη μεγαλύτερη επανάσταση για εμάς ήρθε με το Google, τη μηχανή αναζήτησης, όπου μπορούσαμε να αναζητήσουμε την κάθε λέξη, την κάθε ορολογία ειδικά όταν η μετάφραση ήταν προς τα Αγγλικά. Πόσους τόμους λεξικών άφησε στο ράφι η Google… Και τέλος, όσο πλησιάζουμε στο σήμερα αυξάνεται η σημασία των μεταφραστικών προγραμμάτων (των λεγόμενων CAT Tools, βλέπε αναφορά σε προηγούμενη ανάρτηση) και η δουλειά μας τελειοποιείται. Μπορούμε επιτέλους να ανταποκριθούμε με συνέπεια και ταχύτητα στους πιο απαιτητικούς πελάτες, στις πιο δύσκολες μεταφράσεις. Φυσικά, η εμπειρία και η συσσωρευμένη ορολογία στις βάσεις δεδομένων μας έχουν πάντα τον πρώτο ρόλο.  Για τις υπηρεσίες που παρέχει σήμερα η Lectio Translations ικανοποιώντας όλες τις σύγχρονες ανάγκες σχετικές με τον χώρο της μετάφρασης, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.lectio.eu.